![]() Comentarii Adauga Comentariu _ Fără gălbenuș pentru oficialii guvernului galez după ce sunt forțați să lanseze o anchetă asupra semnelor rutiere - după ce o greșeală de ortografie traduce un cătun în Egg Gas Town![]() _ Fără gălbenuș pentru oficialii guvernului galez după ce au sunt forțați să lanseze o investigație asupra semnelor sale rutiere - după ce o greșeală de ortografie traduce un cătun în Egg Gas TownGuvernul galez a fost forțat să facă o investigație jenantă asupra propriilor semne rutiere după o greșeală de ortografie „farsică” numele galez al unui oraș istoric de la granița cu Anglia și Țara Galilor s-a tradus prin „orașul cu gaz de ou”. Numele galez pentru Monmouth este Trefynwy, ceea ce înseamnă „oraș pe Monnow”. Cu toate acestea, oficialii guvernamentali au făcut greșeala fatală de a scrie greșit numele, adăugând un „W” suplimentar - făcându-l Trefwynwy. Acest lucru poate fi tradus și ca „oraș al ouălor albe”, care, deși este puțin mai bine , este încă puțin ciudat. Andrew Ellis, care a observat greșeala, a spus că semnul de pe A449 se traduce după liniile nefericite ale „orașului cu gaz de ou” și a întrebat cum a fost făcută o astfel de eroare de bază. . El a spus: „Se pare că am scris greșit numele în galeză al propriului nostru oraș aici.” „Dacă descompuneți asta, Tref-wy-nwy se transformă de fapt. semnificația în întregime a orașului cu gaz de ou. „Nu sunt sigur de cât timp a fost acest semn acolo.” David Davies, secretar de stat pentru Țara Galilor și deputat conservator pentru Monmouth, a numit eroarea „farsică”. El a spus: „Este destul de ridicol să greșești așa ceva. „Sunt un vorbitor de galeză destul de fluent și noi toti fac greseli. Limba are o mulțime de mutații și gramatică complicată. Dar te-ai aștepta ca guvernul galez să înțeleagă corect numele unui oraș. „Nu am idee cât de mult ar fi costat un astfel de semn sau cât de costisitor va fi să repari traducerea. p> „În orice caz, contribuabilii vor plăti factura. Așadar, poate că ar trebui să lăsăm semnul acolo, ca o amintire a incompetenței generale a guvernului muncitoresc al Galilor. „Miniștrii din Golful Cardiff nu se pierd doar în traducere când vine vorba de indicatoare rutiere, ci toate problemele. unde au responsabilitatea – cum ar fi sănătatea, educația și finanțarea pentru consiliile locale.” Un purtător de cuvânt al guvernului galez a declarat: „Suntem conștienți de ortografia incorectă a lui Trefynwy pe acest semn și luăm măsuri pentru ca acesta să fie fi schimbat. Verificăm și alte indicatoare din zonă.'
Linkul direct catre PetitieCitiți și cele mai căutate articole de pe Fluierul:
|
|
|
Comentarii:
Adauga Comentariu