06:31
Comentarii Adauga Comentariu

_ Traducerea automată ar putea face știința numai în limba engleză accesibilă tuturor

_ Traducerea automată ar putea face engleză- numai știință accesibilă tuturor

În timp ce era încă în liceu, Xinyi Liu a lucrat pentru scurt timp într-un laborator de la Universitatea Beihang din Beijing și a fost surprins să vadă că cercetătorii chinezi folosesc în mod obișnuit Google Translate pentru a genera prima versiune în limba engleză a lucrărilor științifice . Traducerea este o necesitate dacă oamenii de știință doresc să se prezinte la reviste de mare profil, care aproape toate sunt în limba engleză.

„Era normal ca postdocs să folosească Google Translate pentru a traduce mai întâi totul, apoi pentru a modifica și Lustruiți-l. Dar după prima traducere, întreaga lucrare nu a avut sens", a spus Liu, un student în creștere la Universitatea din California, Berkeley, care este specializat în biologie moleculară și celulară. „Literal, toate cuvintele, toți termenii au fost lipiți împreună doar la întâmplare.”

Trebuia să existe o cale mai bună, se gândi ea.

Așa că anul trecut, când a văzut un Noul seminar predat de Rebecca Tarvin despre depășirea barierelor lingvistice în știință, ea sa înscris.

Această clasă, care va fi predată pentru a treia oară la UC Berkeley în primăvara anului 2023, a fost un balon de probă pentru Tarvin, un profesor asistent de biologie integrativă. Cu un interes reînnoit la nivelul întregului campus pentru diversitate, echitate și incluziune, ea și grupurile de lucru din cadrul departamentului ei au crezut că clasa ar putea ajuta UC Berkeley să abordeze o problemă de lungă durată în știință: engleza, limba dominantă a științei, este un obstacol major în calea științei. oameni de știință care nu sunt vorbitori nativi de engleză.

Nu doar studenții și oamenii de știință străini sunt dezavantajați atunci când știința este comunicată în principal în limba engleză. La fel sunt mulți studenți născuți în America. În toamna anului 2020, aproximativ 40% dintre bobocii care au intrat în UC Berkeley erau studenți de prima generație, iar în cadrul sistemului de 10 campusuri ale Universității din California, 39% dintre studenții din prima generație au crescut cu o altă limbă decât engleza ca primă limbă.

„Mulți dintre studenții noștri din California au crescut traducând pentru părinții lor”, a spus Tarvin. „Traducerea a făcut parte din viața lor încă de când erau foarte tineri.”

Pentru Tarvin, clasa – Breaking Language Barriers in Evolution and Ecology – a reprezentat o „oportunitate atât pentru a preda studenților abilități de alfabetizare în traducere, precum și să încurajez studenții să fie activiști în acest tărâm al schimbării structurale. Și, de fapt, am văzut o primire cu adevărat pozitivă a acestui tip de activism din partea studenților, deoarece toți par să fie de acord că abordarea barierelor lingvistice este cu adevărat importantă după ce au luat cursul."

Clasa l-a condus pe Tarvin și câțiva studenți absolvenți de la UC Berkeley, împreună cu colaboratori din Canada, Israel și Ungaria, să scrie o lucrare științifică care evaluează noi instrumente de traducere automată care pot fi folosite de oameni din întreaga lume. pentru a-și face articolele științifice accesibile celor care nu vorbesc engleza. Lucrarea a apărut online luna aceasta în revista BioScience. Traduceri în spaniolă, franceză, portugheză și maghiară, limbile co-autorilor, sunt și ele online.

„Ideea aici este că încercăm să oferim oamenilor instrumentele și motivația pentru a-și traduce propriile lor traduceri. cercetare științifică”, a spus Tarvin. „Știința nu trebuie să se bazeze pe o singură limbă. Și există o mulțime de beneficii suplimentare care vin din încorporarea abordărilor multilingve în fiecare fază a științei. De exemplu, publicarea în mai multe limbi va aduce beneficii societății datorită unei mai bune comunicări științifice”.

„Limba poate fi o barieră, precum și un instrument fantastic, pentru a aduce oamenii împreună”, a subliniat Emma Steigerwald, care este prima autoare a lucrării și studentă absolventă la UC Berkeley în știința mediului, politici și management. „Este o barieră pe care o putem depăși folosind această nouă tehnologie. Explicăm despre tehnologie și despre cum poate fi implementată și despre lucrurile de care trebuie să fim conștienți atunci când folosim tehnologia și despre toate modalitățile minunate și pozitive prin care comunicarea științifică. poate fi transformată prin aplicarea acestei noi tehnologii.”

Spre o rețea științifică multilingvă

Până de curând, traducerea pe computer a fost punctul de glume. Oamenii au împărtășit exemple amuzante de traduceri greșite, părând adesea să disprețuiască alte limbi decât engleza și, implicit, alte culturi.

Dar învățarea automată sau inteligența artificială a crescut dramatic precizia traducerii în măsura în care turiștii folosesc internetul. servicii precum Google Translate pentru a comunica cu oamenii din țările pe care le vizitează.

Dar pentru textul care conține mult jargon — în mare parte științific, dar și din multe alte domenii academice — Google Translate este îngrozitor de inadecvat .

„Calitatea traducerii nu este pentru un jurnal”, a spus Ixchel Gonzalez Ramirez, unul dintre mentorii studenților absolvenți ai cursului. „De multe ori, oamenii trebuie să plătească pentru ca un traducător profesionist să-și traducă munca, iar asta este foarte costisitor.”

Noua lucrare evidențiază unele dintre numeroasele servicii – cele mai multe dintre ele gratuite – care pot converti limba engleză. scriere științifică în alte limbi. Pe lângă binecunoscuta platformă Google Translate, acestea includ DeepL, care folosește rețele neuronale și pretinde că este de multe ori mai precis decât concurenții atunci când traduce engleza în chineză, japoneză, limbi romanice sau germană și invers; Baidu Translate, un serviciu al companiei chineze de internet Baidu care s-a concentrat inițial pe traducerea între engleză și chineză; Naver Pagago, un traducător multilingv creat de o companie din Coreea de Sud; și Yandex.Translate, care utilizează traducerea automată statistică și se concentrează mai ales pe rusă și engleză.

„Traducerea devine din ce în ce mai la îndemâna oricărei persoane. Indiferent dacă sunteți sau nu un expert, și indiferent dacă sunteți sau nu chiar dacă sunteți bilingv, capacitatea de a traduce este atât de accelerată de atât de multe dintre tehnologiile pe care le avem disponibile astăzi”, a spus Steigerwald. „Și cum putem integra acest lucru în fluxul nostru de lucru ca oameni de știință și cum schimbă acest lucru așteptările care înconjoară comunicarea științifică?”

Engleza este lingua franca a științei

Interesul lui Tarvin în traducere a apărut de la una dintre studenții ei absolvenți, Valeria Ramírez Castañeda, care a publicat în 2020 o lucrare în care descrie costurile suportate de colegii săi doctoranzi columbieni care doreau să publice sau să interacționeze cu colegii într-o lume dominată de engleză.

În calitate de biolog evoluționist interesat de modul în care unele animale au ajuns să folosească otrava, Tarvin a decis să-și concentreze noul seminar pe traducerea lucrărilor din domeniile evoluției și ecologiei, deși studenții care s-au înscris și-au propus în cele din urmă propriile cursuri. Ea a căutat în special studenți, precum Liu, și mentori, precum Gonzalez Ramirez, care sunt bilingvi sau multilingvi.

„Toată lumea din clasă a avut un fel de relație de familie cu limba”, a spus Tarvin.

Tarvin a rugat-o, de asemenea, pe Mairi-Louise McLaughlin, profesor de franceză și lingvistică UC Berkeley și expert în traduceri jurnalistice și literare, să discute cu clasa despre modul în care profesioniștii abordează traducerea și despre modul în care traducerea afectează sensul. Acest subiect a rezonat cu studenții atunci când s-au încercat să traducă rezumate științifice și uneori lucrări întregi.

Ruoming Cui, un student în curs de dezvoltare care a urmat cursul în primăvara anului 2022, a ales Baidu pentru a traduce rezumate științifice. Ea a descoperit imediat că propozițiile lungi și complexe ale englezei și utilizarea mai multor cuvinte pentru a descrie un concept păreau redundante atunci când sunt redate în chineză.

„De obicei nu facem asta în chineză, deoarece va face fiecare propoziție extra- lung și este foarte obositor”, a spus ea.

Liu a adăugat că, fără o lustruire considerabilă, multe traduceri în engleză devin deformate, a spus ea.

„Am auzit zicala că, deși dvs. rezultatul este uimitor, dacă scrieți o lucrare confuză din cauza traducerii, oamenii se vor enerva pentru că nu pot înțelege ce faceți", a spus Liu. „Și asta va afecta foarte mult modul în care oamenii validează cercetarea sau chiar dacă o vor citi. Cred că aceasta este o barieră mare în lumea științifică.”

Steigerwald, Tarvin și coautorii lor și-au dat seama că scrierea. lucrările științifice în limba engleză mai simplă – lucru pe care oamenii de știință l-au încurajat de mult timp – beneficiază deopotrivă pentru cei care nu vorbesc engleza și pentru cei care nu vorbesc engleza.

„Dacă limba ta maternă nu este engleza și doar încerci să citești Versiunea în limba engleză a lucrării, se va simți mult mai puțin ambiguă și mult mai lizibilă atunci când scriitorul a folosit un limbaj simplu”, a spus Steigerwald. „Dar, de asemenea, foarte important, când te duci să traduci acea bucată de text, instrumentele de învățare automată vor avea un timp mult mai ușor de a traduce ceva care este scris într-un limbaj simplu. că, dacă cineva dorește să o traducă într-un milion de limbi, îi va fi mult mai ușor atunci când este scrisă în acest fel.”

Raman obstacole în calea traducerii pe scară largă a articolelor științifice, inclusiv unde să facă. sunt disponibile și cum să tratați drepturile de autor. Majoritatea revistelor nici măcar nu acceptă articole care nu sunt în limba engleză și puține permit în mod explicit copublicarea articolelor cu traducere. Tarvin a descoperit că puține reviste au politici cu privire la traduceri și, ca urmare a restricțiilor generale privind drepturile de autor, mulți editori percep taxe exorbitante pentru a posta o traducere online după publicare.

„Este destul de uimitor câte reviste fac” nu vă permit să publicați în mod liber traduceri după publicare și cât de puțini au suport de platformă unde ați putea avea chiar și un rezumat într-o a doua sau a treia limbă", a spus Tarvin. „Cred că o barieră majoră pentru aceasta sunt platformele web; nu doar regulile de publicare și drepturile de autor, ci și funcționalitatea platformei.”

Cu seminarul Breaking Barriers și acum lucrarea BioScience, Tarvin și colegii ei sper să schimbe treptat norma în știință pentru a traduce în mod implicit lucrările în alte limbi, în special în limba țării în care a fost efectuată cercetarea și în limbile coautorilor.

Și cu cât mai multe traduceri există. , cu atât există mai mult material pentru instruirea sistemelor de traducere automată pentru a face o treabă mai bună, crescând treptat calitatea traducerii științifice.

„În laboratorul meu, traducem o mare parte din cercetările noastre, iar acum oamenii din laboratorul Emmei fac și asta”, a spus ea. „Cred că împărtășirea atitudinii noastre pozitive față de acest lucru și a modului în care poate face o diferență pentru oameni a influențat un grup mic, dar în creștere, de oameni care încep să încorporeze traducerea în fluxul lor de lucru științific.”

Continuare suplimentară. -Autorii lucrării BioScience includ doctoranzi Valeria Ramírez-Castañeda și Débora Brandt de la UC Berkeley; András Báldi de la Institutul de Ecologie și Botanică de la Centrul de Cercetări Ecologice din Vácrátót, Ungaria; cercetătoare postdoctorală Julie Teresa Shapiro de la Universitatea Ben-Gurion din Negev din Be'er Sheva, Israel; și Lynne Bowker, profesor de traducere și interpretare la Universitatea din Ottawa din Canada.


(Fluierul)


Linkul direct catre Petitie

CEREM NATIONALIZAREA TUTUROR RESURSELOR NATURALE ALE ROMANIEI ! - Initiativa Legislativa care are nevoie de 500.000 de semnaturi - Semneaza si tu !

Comentarii:


Adauga Comentariu



Citiți și cele mai căutate articole de pe Fluierul:

Femeia care a ucis 4 oameni și a rănit alți 4, în Iași, iar apoi s-a dus să bea în mall, a fost arestată

Urmăriți: Trump spune cele 9 cuvinte pe care toată lumea dorea să le audă - a primit aplauze puternice

_ Prim-ministrul Liz Truss solicită un organism de reglementare independent

_ Jodi Gordon este văzută ridicându-și fiica Aleeia la casa mamei fostei Braith Anasta

_ Milioane lovite de taxa de 46 de miliarde de lire sterline a cancelarului Kwasi Kwarteng

_ Gary Neville deplânge condițiile de viață „STASGERING” pentru muncitorii de la Cupa Mondială din Qatar

_ Arnold Schwarzenegger zâmbește ureche la ureche în timp ce conduce orchestra în timp ce sărbătorește Oktoberfest

_ Charlie Brooks dezvăluie că părăsește EastEnders la doar 18 luni de la întoarcerea ei la televiziune

_ Charlotte Crosby vorbește despre cearta cu fosta co-star a lui Geordie Shore, Vicky Pattison

_ Mayweather îl elimină pe Asakura din Japonia în expoziție

_ Fostul tâlhar „Public Enemy No1” John McVicar a murit după „un atac de cord în timp ce își plimba câinele”

_ Post Malone anulează concertul din Boston deoarece este dus la spital pentru probleme de respirație și durere

_ Olivia Rodrigo îl onorează pe Alanis Morissette și o introduce în Canadian Songwriters Hall Of Fame

_ RuPaul's Drag Race Down Under: Spankie Jackzon despre cum va cheltui premiul în numerar de 50.000 USD

_ Rihanna poartă cizme ucigașe din piele până la coapse și o rochie gri care se agăță pentru o ieșire în NYC

_ Atenție la ce mâncați! Mort în urma intoxicației cu toxină botulinică. Medic: 'Nu există niciun antidot în România'

_ Mulțimile se adună pentru a urmări flotila de 150 de bărci care navighează pe Tamisa în semn de omagiu emoționant adus Reginei

_ Live: Rusia promite „protecție deplină” pentru orice teritoriu anexat pe fondul referendumurilor din Ucraina

_ Vrei niște fericire de cinci stele acasă? Aceste alegeri prietenoase cu bugetul maximizează factorul de lux

_ Poliția renunță la anchetă cu privire la amenințarea „tu ești următorul” adusă lui JK Rowling din cauza sprijinului ei pentru Salman Rushdie

_ Migrantul „copil” cu barca este de fapt un iranian de 25 de ani și a fost prins de barba CRUIE

_ 5 Seconds of Summer rock pe scena festivalului iHeartRadio din Las Vegas

_ Deși zice că a inventat un vaccin anti-COVID-19 mai bun, directorul general al Pfizer s-a infectat iar

_ Evenepoel din Belgia merge singur pentru a câștiga titlul mondial în cursa rutieră

_ Razie în București! Polițiștii au dat zeci de amenzi și au constatat cinci infracțiuni

_ TONY HETHERINGTON: Cecul de 41.627 GBP este furat după schimbarea numelui

_ Cum să curățați un duș în 10 minute: agentul de curățare Melbourne dezvăluie procesul pas cu pas

_ Omenirea va devia un asteroid! România va lua parte la acțiune, iar totul va fi transmis online

_ Nicușor Dan vrea să îl facă cetăţean de onoare al Bucureștiului pe Dumitru Prunariu

_ Jordan Ablett oferă un omagiu emoționant adus lui Joel Selwood

_ Sibiu: Doi tineri aflaţi pe un moped, răniţi într-un accident; cel care conducea era băut

_ Poliţia de Frontieră: 94.000 de persoane au intrat sâmbătă în ţară, dintre care 10.385 ucraineni; creştere de 6,3%

_ Elevii și studenții cu rezultate bune la învățătură în noul an școlar vor primi 71.100 de lei, ca bursă, de la Arhiepiscopia Buzăului și Vrancei

_ Victoria Beckham se strecoară într-o rochie YSL cu 3.000 de lire sterline pentru cina cu soțul ei David

_ Italia se pregătește pentru cutremur politic, fiind cel mai mare guvern de dreapta de la cel de-al Doilea Război Mondial, care urmează să fie ales

_ NFL ar fi putut vinde TREI MILIOANE de bilete pentru meciul Bucs-Seahawks de la Munchen, spune șeful

_ Lachlan Murdoch și soția Sarah sosesc la Sydney cu un avion privat înaintea confruntării sale pentru defăimare

_ Nu vă panicați! Căpitanul Angliei Harry Kane le cere fanilor să-i judece la Cupa Mondială după pierderea Italiei

_ Eddie Hearn îl avertizează pe Tyson Fury că nu există nicio șansă ca lupta cu Anthony Joshua să fie semnată luni

_ Haye îl laudă pe Joyce „perfect” pentru că i-a „luat inima lui Parker” înainte de a asigura oprirea în runda a 11-a

_ Putin departe! Recruții ruși introduc berile și se beau fără sens

_ LIZ TRUSS: De prea mult timp politicienii s-au luptat pentru cum să taie plăcinta economică

_ Antrenorul lui Chelsea, Anthony Barry, „se pregătește să renunțe la postul vacant de la Huddersfield pentru a lucra cu BELGIA” la Cupa Mondială

_ Consilierul lui Zelenski, apel către puterile nucleare pe fondul ameninţărilor Rusiei: 'Cutia Pandorei trebuie închisă'

_ O persoană luptă pentru viață și 10 sunt rănite după ce un vehicul s-a izbit de mulțime la întâlnirea cu mașini

_ Proteste masive în Moldova. Mii de persoane cer demisia guvernului pro-occidental din cauza crizei energetice

_ Cel mai recent câmp de luptă este pe culoarul produselor lactate, deoarece magazinele înlocuiesc blaturile colorate cu lapte cu altele clare

_ Odesa a fost atacată cu drone de fabricaţie iraniană

_ Liz Truss promite că va dezlănțui „deceniu de dinamism” în timp ce apără mini-bugetul revoluționar al Cancelarului

_ Bombardamente în Nikolaev. Rețeaua de alimentare cu apă a orașului a fost afectată

_ Bombardamente lovesc sudul Ucrainei, Rusia este în vizorul ONU din cauza escaladării situaţiei

_ O rețetă economică dintr-o oală care folosește din plin legumele congelate de la CANNY COOK

_ Senzație pe litoral: în interiorul unei case uimitoare pe plajă din Folkestone, cu vedere spre Franța

_ Stilul fără vârstă: articole de bază pentru garderobă pentru fiecare vârstă de către directorul de modă Femail, Shelly Vella

_ Referendum fundamental în Cuba pentru căsătoria între persoane de acelaşi sex şi maternitatea surogat/ Comuniștii susțin, bisericile se opun

_ WILD DELTA: Cormorants, birds that guarantee sustainability of fishing in the Danube Delta

_ Întreprinderile mici din Marea Britanie „vor să li se ofere împrumuturi de creștere” ca parte a planurilor de redresare economică ale lui Liz Truss

_ Principele Radu a participat la Royal Afternoon, o întâlnire cu marile companii care activează în România

_ Priyanka Chopra și soțul Nick Jonas împart un sărut pe scenă la concertul Global Citizen din New York

_ Cercetători din România și Republica Moldova au confirmat că circulația cărții românești pe ambele maluri ale Prutului a fost crucială pentru basarabeni


Pag.1 Pag.2 Pag.3 Pag.4 Pag.5 Pag.6 Pag.7
Pag.8 Pag.9 Pag.10 Pag.11 Pag.12 Pag.13 Pag.14 Pag.15
Pag.16 Pag.17 Pag.18 Pag.19 Pag.20 Pag.21 Pag.22 Pag.23
Pag.24 Pag.25 Pag.26 Pag.27 Pag.28 Pag.29 Pag.30 Pag.31
Pag.32 Pag.33 Pag.34 Pag.35 Pag.36 Pag.37 Pag.38 Pag.39
Pag.40 Pag.41

Nr. de articole la aceasta sectiune: 2439, afisate in 41 pagini.



ieri 09:23