![]() Comentarii Adauga Comentariu _ Copilul bilingv nu își poate „închide” cunoștințele lingvistice, spune cercetătorul![]() _ Copilul bilingv nu poate „închide ' cunoștințele lor lingvistice, spune cercetătorulLa nivel mondial, sunt mai mulți copii care cresc învățând mai multe limbi decât copiii care învață doar una. Și totuși, monolingvismul este adesea luat ca punct de plecare, de exemplu în școală. Cercetarea lingvistului Elly Koutamanis arată că cele două limbi ale unui copil bilingv sunt mereu active în creierul său. „Un copil poate beneficia de aceste cunoștințe bilingve la școală”. Koutamanis își va primi doctoratul. privind interacțiunea lingvistică la copiii bilingvi la 22 martie. Atunci când copiii bilingvi folosesc o limbă, aceasta poate fi afectată de cunoștințele lor despre cealaltă. De exemplu, un copil greco-olandez s-ar putea gândi la un hambar când aude cuvântul „apotheek” („farmacie” în olandeză). Asta pentru că cuvântul grecesc „αποθήκη” (pronunțat apothiki) înseamnă „hambar”. Un copil franco-olandez ar putea spune „Waarom jij huilt?” în loc de "Waarom huil jij?" pentru că aceasta este o propoziție bună în franceză („Pourquoi tu pleures?”). „Acest fel de exemple nu înseamnă că copiii bilingvi sunt confuzi sau că au o deficiență de limbaj”, spune lingvistul Elly Koutamanis. . „Afișează doar ceva despre modul în care este procesată o limbă. „Pentru a folosi un cuvânt, stocăm informații despre aspecte precum forma și sensul cuvântului. Aceste informații sunt activate în mintea ta atunci când asculți sau vorbiți. La copiii bilingvi, informațiile din ambele limbi sunt activate. Drept urmare, cele două limbi se pot împiedica una pe cealaltă, dar acest lucru poate avea și un efect pozitiv. Un copil greco-olandez este probabil să aibă mai puține dificultăți cu un cuvânt precum „xilofon” decât un copil monolingv olandez, deoarece cuvântul grecesc „ξυλόφωνο” (pronunțat xylofono) înseamnă același lucru. Apoi, acel cuvânt este pur și simplu activat de două ori.” Koutamanis a testat modul în care copiii bilingvi stocau și procesau cuvintele din cele două limbi ale lor. Copii cu vârsta între 3 și 11 ani care vorbeau germană, engleză, spaniolă, greacă sau turcă, pe lângă Olandeză a finalizat teste pentru a măsura viteza și acuratețea recunoașterii și producerii cuvintelor lor. Rezultatele arată că dicționarul mental al copiilor bilingvi conectează și împărtășește formele și semnificațiile ambelor limbi, care, prin urmare, se influențează reciproc. De exemplu, copiii au recunoscut cuvinte care erau similare în cele două limbi ale lor atât ca formă, cât și ca sens, de exemplu „măr” și „Apfel”, mai repede decât alte cuvinte. Gradul de influență între cele două limbi. depinde de mai mulți factori, cum ar fi care dintre cele două limbi pe care copilul le aude sau le folosește cel mai des și cât de asemănătoare sunt cele două limbi. Concluzia principală a cercetării lui Koutamanis este că cunoașterea unei limbi poate influențează cunoașterea celuilalt într-o varietate de situații, indiferent de limbile specifice. Copiii bilingvi nu pot pur și simplu „închide” cealaltă limbă. „Acest lucru are, de asemenea, implicații asupra modului în care creștem și învățăm copiii bilingvi”, spune Koutamanis. Ea însăși a crescut ca copil bilingv a doi părinți greci. În clasa ei de școală primară din Delft, mai mult de jumătate dintre copii aveau un părinte care vorbea o altă limbă. „Accentul s-a pus pe olandeză. Dacă nu mergea bine, exista îngrijorarea că copilul va dezvolta o deficiență de limbaj. Nu era loc pentru cealaltă limbă. Dar asta nu înseamnă că cealaltă limbă nu era activă. „Este păcat să nu profiti de acest lucru, mai ales că cercetările anterioare au arătat că suprimarea unei limbi pe care o vorbești bine necesită mult efort cognitiv. Și asta, în timp ce un copil poate beneficia de fapt de pe urma cunoștințelor bilingve: copiii bilingvi procesează cuvintele mai repede și mai bine dacă își pot folosi cealaltă limbă. De exemplu, cu lectura multilingvă, prin care un copil citește o carte pe care o cunoaște deja în limba maternă în olandeză sau invers. Ei învață cuvintele mult mai repede așa.”
Linkul direct catre PetitieCitiți și cele mai căutate articole de pe Fluierul:
|
|
|
Comentarii:
Adauga Comentariu